Biblioteca Batthyaneum, Alba Iulia: Bartholomäus Ziegenbalg (1682-1719) este primul misionar creștin protestant ajuns în misiune de evangelizare în India. Aventura lui începe prin invitația regelui Danemarcei, Frederick IV (1671-1730), în 1706, alături de Heinrich Plütschau (1676-1752), preot luteran și misionar.
Ajunși în localitatea Trankebar (Tharangambadi), colonie daneză, deși primiți cu mare rezistență de localnici, Ziegenbalg începe să invețe limba Tamil. El a invitat un savant local să stea în casa lui și să conducă un „Thinnai-Pallikkoodam”, care înseamnă literalmente, „școală în pragul ușii”. Astfel, după doar doi ani de studiu, în 1708, cu ajutorul lui Johann Ernst Gründler (1677-1720), un savant și ucenic loial, începe să traducă Noul Testament.
Citește și: FOTO. Colecția Batthyaneum: Transilvania și Alba Iulia în primul atlas modern al lumii. “Imaginea globului pământesc” de Abraham Ortelius.
Până la moartea sa din anul 1719, Ziegenbalg reușește să traducă nu numai Noul Testament, ci și multe cărți ale Vechiului Testament. De publicat însă, după lungi amânări cauzate de lipsa posibilităților de publicare, reușește să publice primul Nou Testament al Indiei în 1715. Înainte cu un an de moartea sa, la doar 37 de ani, Ziegenbalg ridică în 1718 prima biserică creștină luterană a Indiei.
Biblioteca Batthyaneum deține una dintre aceste rare ediții.
Cum însă această limbă exotică este pentru majoritatea dintre noi inaccesibilă, am recurs la o altă carte rară, aflată și ea aici, în Bibliotecă, pentru a identifica rugăciunea Tatăl nostru, mai exact: The Lord’s Prayer in above a hundred languages, versions, and characters. Oratio Dominica. Polyglottos, polymorphos [graece]. Nimirum, plus centum linguis, versionibus, aut characteribus reddita & expressa. Editio novissima, speciminibus variis quam priores comitatior, 1700, publicată la Londra de Benjamin Motte (1693-1738).
Am găsit rugăciunea Tatăl nostru și în limba Tamil, care apare însă sub numele confuz de Malabarica, deși există o distincție fundamentală între ele (Malabar fiind și limba folosită de biserica siriacă). Mai mult, o adnotare similară apare și pe Noul Testament Tamil. Putem citi pe prima pagină: „Novum Test. malabar”.
Citește și: FOTO. Unul dintre cele mai frumoase manuscrise pictate din România se găsește în Biblioteca Batthyaneum din Alba Iulia
Însă când credeam că exotismul lingvistic nu mai poate fi egalat de altceva, am găsit și două versiuni ale rugăciunii Domnești în limbile Valachica și Wallica. Vă lăsăm pe dumneavoastră să decideți care e mai exotică:
Valachica
Tatal nostru, cineresti in ceriu.
1. Sfincischase numelle teu.
2. Sevie imparacia ta.
3. Sust fie voja ta, cum in ceriu, asa su prepo mortu.
4. Puine noa de tote zilelle, dene noho astazi.
5. Sune jerta gresalelle nostre, cum sunoi jertam à gresitilor nostri,
6. Sunu ne duce prenoi in kale deispitra.
7. Sune men tu jaste preroi dereu.
Amin.
Versio Wallica
Perinthele nostru acela ce esti en cheri
1. Svintzas caese numele teu.
2. Vie enperetziae ta
3. Facaese voe ta, cum en tzer ase si pre paementu.
4. Paene noastre tza saetzioace dae noae astezi.
5. Si lase noae datorii le noastre, cum si noi se laesaem datornitzilor nostri.
6. Si nu dutze preno i la ispitire.
7. Tze ne mentueste prenoi de viclianul.
Amin.
La finalul cărții, regăsiți și o listă cu substantivul „tată” rostit în toate cele 87 de limbi.
Vă dorim un sfârșit de săptămână „saetzios” (sățios)!